Twisting like a flame in a slow dance
Jan. 18th, 2007 12:35 pmClearly I am currently in a bit of a pyromanic phase, as proved by a pair of rather splendid mis-translations from the past twelve hours.
The first, from Horace's Fourth Ode, came from the following Latin:
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis
Clearly, the correct translation of immolare is 'to sacrifice', so my wonderful impromptu translation of 'now is the right time to set fire to a faun in shady groves', alas, doesn't hold water.
The second, from the first book of the Aeneid, came from this:
ast ego, quae divum incedo regina Iovisque
et soror et coniunx...
Alas once more, my beady eye inserted an extra n into incedo, and made Juno's speech run 'but I, queen of the gods, set fire to things, and am both sister and wife to Jove...', which although fitting for the general portrayal of Juno in the poem is not quite as faithful to the Latin as it should be.
The first, from Horace's Fourth Ode, came from the following Latin:
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis
Clearly, the correct translation of immolare is 'to sacrifice', so my wonderful impromptu translation of 'now is the right time to set fire to a faun in shady groves', alas, doesn't hold water.
The second, from the first book of the Aeneid, came from this:
ast ego, quae divum incedo regina Iovisque
et soror et coniunx...
Alas once more, my beady eye inserted an extra n into incedo, and made Juno's speech run 'but I, queen of the gods, set fire to things, and am both sister and wife to Jove...', which although fitting for the general portrayal of Juno in the poem is not quite as faithful to the Latin as it should be.